Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel

Identity, Identification and Stage Action: The Translation of Proper Nouns in Translations, by Brian Friel

Identidade, identificação e ação cênica. A tradução de nomes próprios em Translations, do Brian Friel

Publicado
2023-07-01

Si bien la adaptación de nombres propios siempre presenta dificultades para la traducción, en el teatro la dificultad se vuelve particularmente desafiante, porque exige una mirada honesta a los conflictos y contradicciones de la identidad y una concisión inmediatamente inteligible para el público. Examinar el proceso de adaptación de los nombres propios permite reflexionar sobre estos conflictos y mirar con ojos críticos los diversos procesos de identificación, solidaridad, sentido de pertenencia e historia y resistencia que nutren la construcción de una identidad. En esta reflexión, se describe un aspecto del proceso de adaptación de la obra Translations de Brian Friel realizada por el grupo de investigación Teatro Cuatro Mundos de la Universidad del Valle: la adaptación de los nombres propios. Esta obra plantea el conflicto que surge de la desaparición de una lengua y una identidad causada por la traducción de los nombres originales a la lengua colonizadora; las “circunstancias dadas” plasmadas en estos topónimos, y en los nombres de sus personajes, por ende, trascienden el carácter “circunstancial” de un análisis teatral convencional y se vuelven impulsores de la acción dramática. A pesar de su carácter ficticio —el Ballybeg de Friel es como el Macondo de García Márquez—, las connotaciones de estos nombres y los fenómenos culturales que evocan son evidentes para el público original de la obra, sobre todo porque el autor busca resignificarlos para realzar las paradojas de la identidad. Estudiar la adaptación de esta obra permite hacer una reflexión sobre las resistencias y extrañamientos que atraviesan procesos de performatividad actoral y lingüística.

 

Palabras clave: identidad, autenticidad, nombres propios, adaptación teatral, Brian Friel, traducción (es)
identidade, autenticidade, nomes próprios, adaptação teatral, Brian Friel, tradução (pt)
identity, authenticity, proper nouns, theatre adaptation, Brian Friel, translation (en)

Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear? Faber and Faber.

Benvinda, L. (2016). Sobre a traduçãção dos nomes próprios – algumas reflexões. Revista da Universidade de Aveiro, 5, 125-137.

Catenaccio, C. (2012). Oedipus Tyrannus: the Riddle of the Feet. The Classical Outlook, 89(4), 102-107.

Dixon, E. (2018). Lloyd Richards en ensayo. Programa Editorial Univalle.

Flórez, E. (2021). “Sentidos ecológicos”. A*Desk Critical Thinking. https://a-desk.org/magazine/sentidos-ecologicos/

Hall, S. y Du Gay, P. (coords.). (2003). Cuestiones de identidad cultural. Amorrortu Editores.

Jin, L. (2018). A Three-dimensional Framework of Acculturation in translation of Musicals.

Proceedings of the 2018 4th International Conference on Social Science and Higher Education. Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icsshe-18.2018.22 DOI: https://doi.org/10.2991/icsshe-18.2018.22

Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar DOI: https://doi.org/10.7202/006966ar

Rivera Cusicanqui, S. (2010). Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Tinta Limón.

Rodríguez Lestegás, F. (2012). Territorio e identidad: educación geográfica para la construcción de identidades. Anekumene, 1(3), 10-27. https://doi.org/10.17227/Anekumene.2012.num3.7347 DOI: https://doi.org/10.17227/Anekumene.2012.num3.7347

Searle, J. R. (1958). Proper Names. Mind, 67(266), 166-173. DOI: https://doi.org/10.1093/mind/LXVII.266.166

Stanislavski, K. (2007). El trabajo del actor sobre sí mismo en el proceso creador de la encarnación (trad. Jorge Saura). Alba.

APA

Colmenares, S. y Dixon, E. (2023). Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel. (pensamiento), (palabra). Y obra, (30), 198–216. https://doi.org/10.17227/ppo.num30-18939

ACM

[1]
Colmenares, S. y Dixon, E. 2023. Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel. (pensamiento), (palabra). Y obra. 30 (jul. 2023), 198–216. DOI:https://doi.org/10.17227/ppo.num30-18939.

ACS

(1)
Colmenares, S.; Dixon, E. Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel. Pensam. palabra obra 2023, 198-216.

ABNT

COLMENARES, S.; DIXON, E. Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel. (pensamiento), (palabra)... Y obra, [S. l.], n. 30, p. 198–216, 2023. DOI: 10.17227/ppo.num30-18939. Disponível em: https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/revistafba/article/view/18939. Acesso em: 27 abr. 2024.

Chicago

Colmenares, Sol, y Everett Dixon. 2023. «Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel». (pensamiento), (palabra). Y obra, n.º 30 (julio):198-216. https://doi.org/10.17227/ppo.num30-18939.

Harvard

Colmenares, S. y Dixon, E. (2023) «Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel», (pensamiento), (palabra). Y obra, (30), pp. 198–216. doi: 10.17227/ppo.num30-18939.

IEEE

[1]
S. Colmenares y E. Dixon, «Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel», Pensam. palabra obra, n.º 30, pp. 198–216, jul. 2023.

MLA

Colmenares, S., y E. Dixon. «Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel». (pensamiento), (palabra). Y obra, n.º 30, julio de 2023, pp. 198-16, doi:10.17227/ppo.num30-18939.

Turabian

Colmenares, Sol, y Everett Dixon. «Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel». (pensamiento), (palabra). Y obra, no. 30 (julio 1, 2023): 198–216. Accedido abril 27, 2024. https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/revistafba/article/view/18939.

Vancouver

1.
Colmenares S, Dixon E. Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel. Pensam. palabra obra [Internet]. 1 de julio de 2023 [citado 27 de abril de 2024];(30):198-216. Disponible en: https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/revistafba/article/view/18939

Descargar cita

Citaciones

Crossref Cited-by logo
0

Métricas PlumX

Visitas

69

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.