Modelo para un tratamiento de errores de transferencia en la escritura en ELE producida en comunidades virtuales

Jessica Elejalde Gómez
Anita Ferreira Cabrera

El tratamiento de errores, en general, busca corregir aquellos relacionados con las normas del sistema lingü.stico en la lengua objeto de estudio. Sin embargo, son escasas las propuestas que intervienen en los errores según su fuente u origen, como en el caso de la influencia directa o indirecta de la lengua materna o aquellos que son parte del desarrollo de la interlengua. En este contexto, se expone la propuesta de un modelo para tratar errores de transferencia de la lengua materna a partir de la sensibilización de este tipo error en la producción escrita por parte del aprendiente. Dicho modelo ha surgido de la observación en estudio de la interacción que ocurre en comunidades de aprendizaje virtual, donde los aprendientes practican la escritura de forma espontánea y libre y, otros pares de aprendientes retroalimentan la escritura en relación con los errores identificados basados en su propia intuición o conocimiento lingü.stico que posean. Dicha observación se realizó durante un determinado tiempo,en el marco de la investigación realizada por Elejalde y Ferreira (2016) donde los errores identificados fueron en su mayoría provenientes de la influencia directa de la lengua materna.Este modelo favorece a docentes y estudiantes de lenguas en el proceso de identificación de errores de transferencia. De esta manera se contribuye a la sensibilización y concienciación por parte del estudiante de dichos errores y su adecuada corrección en diversas situaciones comunicativas.

Elejalde Gómez, J., & Ferreira Cabrera, A. (2018). Modelo para un tratamiento de errores de transferencia en la escritura en ELE producida en comunidades virtuales. Folios, (48), 137-152. https://doi.org/10.17227/folios.48-8140
Alexopoulou, A. (2005). Aproximación al tratamiento del error en la clase de ele desde la perspectiva del análisis de errores. Estudios de Lingüística Aplicada, 23(41), 101-125.
Alexopoulou, A. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: Una nueva perspectiva. Porta Linguarum, 5, 17-35.
Alexopoulou, A. (2011). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüí stica Aplicada, 9(5), 27-36.
Cassany, D. (2006). Análisis de una práctica letrada electrónica. Páginas de Guarda, (2), 99-112.
Ciesielkiewicz, M. (2010). El resurgir de la lingüística contrastiva en los manuales de lengua polaca. Eslavística Complutense, 10, 83-95.
Corder, S.P. (1967). The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 1-4.
Contreras, C. y Ferreira, A. (2013). Orden de adquisición en español como lengua extranjera: modalidad subjuntiva. Literatura y Lingüística, 28, 249-283.
Elejalde, J. y Ferreira, A. (2016). Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como lengua extranjera (ELE). Trabalhos en Lingüística, 55(3), 619-650.
Fernández, S. (1991). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores: en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.
Ferreira, A. (2006). Estrategias efectivas de feedback positivo y correctivo en el español como lengua extranjera. Revista Signos, 39(62), 379-406.
Ferreira, A. (2017). El efecto del feedback correctivo para mejorar la destreza escrita en ele. Colombian Applied Linguistics Journal, 19(1), 37-50.
Ferreira, A y Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en un corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 17(3), 509-538.
Ferreira, A. y Kotz, G. (2010). ELE-TUTOR Inteligente: un analizador computacional para el tratamiento de errores gramaticales en español como lengua extranjera. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 43(73), 211-236.
Ferreira, A. y Lafleur, N. (2015). Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2. Lingüística y Literatura, 68, 57-79.
Ferreira, A., Elejalde, J. y Vine, A. (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un corpus de aprendientes de español como lengua extranjera. Revista Signos, 47(86), 385-411.
Ferreira, A., Salcedo, P., Kotz, G. y Barrientos, F. (2012). La arquitectura de ele-tutor: un sistema tutorial inteligente para el español como lengua extranjera. Revista Signos, 45(79), 102-131.
Gargallo, I.S. (1994). Análisis de errores: valoración gramatical y comunicativa en la expresión escrita de estudiantes de ele. Una propuesta didáctica. En Actas del Segundo Congreso Nacional de ASELE: español para extranjeros: didáctica e investigación (pp. 169-174). Madrid, del 3 al 5 de diciembre de 1990.
Hatch, E. (1978). Discourse analysis and second language acquisition. En E. Hatch (ed.), Second language acquisition (pp. 383-400). Rowley, Mass.: Newbury House
Lamy, M. y Hampel, R. (2007). Online communication in language teaching and learning. Australia: Palgrave Macmillan.
Lightbown, P. (2000). Anniversary article. Classroom SLA research and second language teaching. Applied Linguistics, 21(4), 431-462.
Long, M. H., The role of the linguistic environment in second language acquisition. En W.C. Ritchie y T.K. Bhatia (eds.), Handbook of second language acquisition (Vol. 2: Second language acquisition, pp. 413-468). Nueva York: Academic.
MacWhinney, B. (2002). Extending the competition model. Advances in Psychology, 134, 31-57.
Maldonado, R. (2013). Análisis de errores en la adquisición/aprendizaje del español en estudiantes letones. (Tesis de magíster). Universidad de Alcalá, Madrid.
Vázquez, G.E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Nueva York: Peter Lang Pub .
Vázquez, G. (2009). El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5(3), 104-114.
Warschauer, M. (2001). Online communication. En R. Carter y D. Nunan (eds.), The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages (pp. 207- 212). Cambridge: Cambridge University Press.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
errores de transferencia, tratamiento de errores, análisis de errores, corpus de aprendientes

Article Details