Passive Bilingualism in the Iberian Peninsula

Jan Mrva

El objetivo de este artículo ha sido describir el bilingüismo pasivo y la situación sociolingüística en la península ibérica desde la perspectiva actual y, a continuación, analizar el grado del bilingüismo pasivo en este ambiente. En la primera parte introducimos al lector a la problemática del bilingüismo pasivo e intentamos definirlo de acuerdo con las teorías contemporáneas hechas en el campo de lenguas germánicas. La parte práctica se dedica a la descripción de la hipótesis y la metodología que aplicamos al crear el cuestionario. En esta parte también incluimos los datos demográficos de los respondientes que completaron el cuestionario. Sigue el análisis del material lingüístico como tal, en el que analizamos: el número de respuestas correctas e incorrectas y, a continuación, la determinación del éxito en diferentes partes del cuestionario; las causas de las respuesta incorrectas; el nivel general de la comprensión pasiva en gallego, catalán, euskera y portugués. En la discusión resumimos, sobre todo, los resultados más importantes del análisis. Por último, informamos sobre las posibilidades pedagógicas de las lenguas usadas.

Mrva, J. (2018). Passive Bilingualism in the Iberian Peninsula. Revista Colombiana De Educación, (75), 215-240. https://doi.org/10.17227/rce.num75-8109

Jan Mrva, Universidad Carolina

Candidato a Doctor. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Carolina, Praga.

Budovicová, V. (1987). Semikomunikácia jako lingvistický problém. Studia Academica Slovaca, (16), 49–66.

Braunmüller, K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies, and didactic concepts (pp. 25–48). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Calvet, L-J. (1993). La sociolinguistique. Paris: Presses Universitaires de France.

Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Grosjean, F., & Li, P. (2013). The psycholinguistics of bilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell.

Hall, S. (2006). A identidade cultural na pós-modernidade. São Paulo, SP: DP&A.

Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. In S. Lieberson (Eds.), Explorations in Sociolinguistics (pp. 152–169). Den Haag: Mounton.

House, J., & Rehbein, J. (2004). What is “multilingual communication”? In J. House, & J. Rehbein, Multilingual Communication (pp. 1–18). Amsterdam: John Benjamins.

Hricsina, J. (2015). Vývoj portugalského jazyka. Praha: Karolinum.

Kloss, H. (1967). “Abstand languages” and “Ausbau languages”.
Anthropological Linguistics, (9/7), 29–41.

Machová, J. (2008). Biologie cloveka pro ucitele. Praha: Karolinum.
Morgensternová, M., & Šulová L., & Scholl L. (2011). Bilingvismus a interkulturní komunikace. Praha: Wolters Kluwer.

Ribbert, A. & Thije, J. D. ten. (2007). Receptive multilingualism in
Dutch-German intercultural team cooperation. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert. Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies, and didactic concepts (pp. 73–102). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Rindel-Schjerve, R. & Vetter, E. (2007). Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies, and didactic concepts (pp. 49–72). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies, and didactic concepts. Philadelphia, PA: John Benjamins.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Passive bilingualism, Iberian Peninsula, Germanic languages

Article Details